Translate

Sunday, February 14, 2016

Gibberish Asian Font Mystery






I found this chart on http://hanzismatter.blogspot.jp/

As the site says, We Japanese has no Character, no Kanji for English alphabet.

Besides, some of Characters on this chart isn't used no longer in Japan.


Therefore you must not use this chart.









By the way, then, there is no way to translate English name into Kanji ?

Yes, there is. (but I don't recommend...)

In Japan, long long ago, when we have no letter, we also start to use Chinese character for standing for Japanese pronunciation.
It is 万葉仮名(Manyo-gana).
Manyo-gana gradually changed into ひらがな(Hiragana) .


wikipedia
The change is this left chart.
Upper Kanji is original Manyo-gana.
Mid red letter is a process.
Lower letter is Hiragana.








 In the same way, we changed one part of Chinese character into カタカナ(Katakana).


wikipedia
The left is Katakana.
The red part of right Chinese character is changed into Katakana.











So, If you can write your name with Hiragana, you can also do with Kanji.

For example, If your name is Emilly , Hiragana is ”えみり”, and Katakana is "エミリ".
Accordingly, You can write your name "衣美利" or "江三利".

On the other hand, We modern Japanese has certain feeling for each Kanji.
The Kanji "三" is not better.
This kanji only means " three ". 
We feel "美" better than "三".
"美" has the meaning of beauty.
"美" is worthy of naming.

How about "衣" and "利"?
"衣" stands for "clothing"
"利" does for "profit", "benefit" or "sharp".

If you line these Kanji like "衣美", The meaning is " The cloth is beautiful"
We choose Kanji , thinking about such a meaning.

However, "衣美" is not a strange but popular name.
Because some people like the style of "衣", or the nice look of "衣".

Emi is often written as 恵美, 絵美, 映美, 詠美, 恵実, and so on.

"恵" is "blessing" or " -ful ". So 恵実 is "beautiful".
"詠" is "to sing" or "to compose a poem". So 詠美 is "the person to sing about beauty" or "the person to compose a poem of beauty".

Like this, ever for us Japanese, Which Kanji we choose is difficult.

Recently, The people is increasing ,who choose Kanji for his child's name without deep thinking in Japan. Such a name is called "Kirakira-name".
 "Kirakira-name" means "too flashy and nonsense name".

Such being the case in Name, NAMELY, Using Kanji is difficult for us Japanese.




Friday, February 12, 2016

The list of Kanji standing for sports

I list the kanji standing for major sports.

These were made in the 20th century.

Therefore we don't have kanji standing for new sports like extreme sports.

Kanji "酷"

This kanji "酷" is recommended to avoid using for tattoo.

Because this stands for cool in Chinese, but harsh in Japanese.

Incidentally, in Japanese, we have no kanji which stands for "cool".
Cool is cool (クール),ever in Japanese.

Wednesday, February 10, 2016

Kanji tattoo -free-

https://www.bme.com/
"free" is a nice word.
I also like this word.

Free is translated into "自由な(adjective)" or "自由に(adverb)" in Japanese.


But We Japanese feel it strange to write only one adjective or adverb as tattoo or on clothing, like this photo.

It's better to choose 自由(freedom).

Otherwise, Japanese recently like using a phrase " ~人".
 This fashion came from "海人 (uminchu)" in Okinawa dialect.
Uminchu means the person who loves the sea and live near the sea.


http://www.uminchu-okinawa.com/






















As derivation from this word, We use "山人(yamanchu)"as the person loving Mountain  or "籠球人(rokyujin) "as the person loving basketball and so on.
Look the example below.
http://store.shopping.yahoo.co.jp/maccut/iphonecase-spo12.html




















In the same way, We give the word "自由人" to the person loving freedom.
However, 自由人(jiyujin) is older than this fashion. So 自由人 is called not "jiyunchu" but "jiyujin".
http://www.ttrinity.jp/sp/product/863016

Tuesday, February 9, 2016

Tattoo wrong in Chinese, but correct in Japanese

出典:Hanzismatter

Between Japanese and Chinese, we have difference in grammar or in orthography.

 This tattoo is on a famous blog " Hanjismatter".
There, It is said that "The characters are correct, however grammatically is reversed and contextually different than English's concept of "unbreakable".

Perhaps, the owner of the blog is Chinese, not Japanese.

Is this tattoo cool ?
Do we use this phrase in everyday life ?
Setting them aside, in Japanese, this phrase or combination of kanji is correct grammatically and contextually.

For instance, Peace is " 平和 " in Japanese , but " 和平 " in Chinese.
They are absolutely reverse.
Moreover, in Japanese, " 和平 " stands for " to finish war".


Whether this tattoo is cool or not depends on the person who has it.
If he is a martial artist, this tattoo can be effective.

Sunday, February 7, 2016

Before you see this site

Before you begin

 If your computer is not setup to display Japanese, you'll want to enable Japanese support to read the Japanese text.


 Below are guides that explain the process fairly well.
  1. Instructions for Windows
  2. Instructions for Mac OS X
  3. Instructions for Ubuntu 
Ready to go ?

Japanese kanji is different from Chinese kanji.


http://justinbieber.wikia.com

For example, Justin Bieber's Chinese Tattoo

A certain website says this character means tune, song, music.

Maybe, that is correct in Chinese language.
I am a Japanese and I don't know well the meanings in Chinese language.

But, in Japanese language, tune or melody stands for 旋律(senritsu).
Melody also stands for one phrase of music , "調べ(shirabe)".
Song ,especially each song, stands for 曲(kyoku).
Music stands for 音楽(ongaku)

Thus and so, Chinese characters in China are little different from Kanji in Japan.
You can choose either Chinese or Japanese, but you should know this difference.

P.S.

This article does not mean I don't like Chinese language.
This  Beckham's Chinese Tattoo is so cool even for Japanese.

http://www.transname.com